Noté /5. Retrouvez Inferno et des millions de livres en stock sur Achetez neuf Mandelbaum’s Dante will stand high among modern translations. In this superb translation with an introduction and commentary by Allen Mandelbaum, all of Dante’s vivid images–the earthly, sublime, intellectual, demonic. Inferno: The World of Dante What are considered the best translations of Dante’s ‘Divine Comedy’? I suppose you could find the entire translation there.
|Published (Last):||10 June 2013|
|PDF File Size:||9.21 Mb|
|ePub File Size:||10.50 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Inferno by Dante | : Books
But details like that hardly matter. Actually I quite thought the Longfellow translation wasn’t half bad.
Aug 03, Pages. A love for Dante, and maybe a clearer view of that great peak of intellectual and artistic achievement: I was leaning towards Ciardi but does he have as good of notes as Hollander?
To find them at once in the same author, writing an epic about the ultimate questions, is—well, all I can say is that we will not see his like again. Is Dante difficult to render well in English?
It is perhaps telling – although also astonishing – that no English translation appeared until Come, let us slay the spirit of gravity! Originally Posted by stlukesguild. We are translaiton to have it.
Best Translation of Divine Comedy
I bought the hardcover that contains all three books. I’ve read Mandelbaum’s translation Robert Pinsky’s Infernowhich I read lalen, is also especially strong.
,andelbaum that, you need swift and vigorous but also musical verse. I want to make people fall in love with Dante—really fall in love with him, and not just pretend to in order to score points at inerno literary soiree. Nothing else will do. For the translation, I consulted many Italian editions of Dante, especially those whose notes brought out most clearly the meanings of his coinages or of strange dialectal words.
Mandelbaum uses blank pentameters, with weak and strong line-endings as scaffolding, and it sounds great – but it’s a way of making his life relatively easy.
Then, years later, my wife Debra suggested the same thing to me, and that is when I started trwnslation on Lucretius. I love German, but I do shudder to think of Hell in the Teutonic tongue!
At last, a readable rendering of Dante
Jan 01, Pages. I suspect it is also a matter of not having come to it with preconceptions, or a restrictive sense of his duty mxndelbaum the work. Also, I think that you miss much of the joy of a work of art when you cannot walk a little way into the world that gave it birth. Moreover, details of the action which had escaped me before, having been translated into a kind of over-cautious, archaic rhetoric, now become vivid.
Robin Kirkpatrick’s translation of the Divine Comedy? For this translation rollicks along so fluidly that you will actually be able not only to read the poem but enjoy it. I slightly prefer Musa over Hollander, plus his version is significantly cheaper.
Samuel Beckett, whom we would do well to emulate, was once asked what ambitions he had. I understand it is well respected, and certainly his Petrarch is perhaps the best From the Hardcover edition. It is, incidentally, quite possible to make yourself understood in Italy by using Dante’s vocabulary, even though it’s seven centuries old.
The time now is Eventually, of course, you will give up or grind to a halt. All times are GMT
- DESCARGAR ASESINATO EN EL CANADIAN EXPRESS ERIC WILSON PDF
- EL LOCO IMPURO ROBERTO CALASSO PDF
- LEVOFLOXACINO EV BULA PDF
- JEAN HYPPOLITE LOGIC AND EXISTENCE PDF
- CIRO ALEGRIA CALIXTO GARMENDIA PDF
- CAMPIMETRIA EN GLAUCOMA PDF
- CANON SELPHY CP 740 MANUAL PDF
- 4565DD DATASHEET PDF
- MANIPULACIONES VISCERALES VASCULARES PDF
- LAUNCHPORT WALLSTATION PDF